O trabalho foi desenvolvido para o Conselho Nacional de Justiça (CNJ), em parceria com o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD), e busca democratizar o acesso a um documento oficial brasileiro para outros territórios.

Por Lucas Assunção*

   A professora Josane Silva Souza, do Departamento de Ciências Humanas do Campus XXIII da UNEB, em Seabra, teve sua tradução do “Protocolo de Julgamento com Perspectiva Racial” publicada em espanhol. O trabalho foi realizado para o Conselho Nacional de Justiça (CNJ), em parceria com o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD).

   A tradução tem como principal objetivo democratizar o acesso a um documento oficial brasileiro, ampliando seu alcance para outros territórios e contextos culturais. Trata-se de um feito inédito, conduzido por uma tradutora baiana e professora da UNEB, que fortalece o compromisso da universidade com a equidade racial e a justiça social.

   “Sinto um orgulho genuíno ao traduzir o Protocolo de Julgamento com Perspectiva Racial para o espanhol, porque a linguagem é ponte entre pessoas e culturas. Ao transformar esse protocolo para outro idioma, não apenas tornamos seus princípios mais acessíveis, mas também reconhecemos a importância de incluir vozes diversas na construção de justiça. Cada palavra cuidadosamente escolhida busca preservar a intenção original, ao mesmo tempo em que ressoa com leitores que falam espanhol em diferentes contextos culturais. A tradução representa um compromisso com a equidade, com a clareza de que todos merecem ser ouvidos e avaliados sem preconceitos, independentemente de sua origem. Sinto que contribuí para ampliar a compreensão e a aplicação prática de princípios de justiça racial, ajudando a promover debates mais informados e inclusivos”, destacou Souza.

   O trabalho reforça o papel da UNEB no cenário nacional e internacional, evidenciando a relevância da universidade na produção de conhecimento e na defesa da diversidade e dos direitos humanos.

Josane Silva Souza

  Professora no Curso de Letras da Universidade do Estado da Bahia – UNEB, Campus XXIII – Seabra. Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Letras: Linguagens e Representações, pela Universidade Estadual de Santa Cruz. Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) da UFBA – Universidade Federal da Bahia. Especialista em Estudos Linguísticos e Literários da UFBA – Universidade Federal da Bahia. Graduada em Letras com habilitação em Língua Espanhola e Literaturas pela UNEB – Universidade do Estado da Bahia. Coordenou o projeto de pesquisa “As Culturas egro-Hispânicas no Ensino e Aprendizagem de Espanhol” e integrou dois Grupos de Pesquisas: Literatura, História e Cultura: Encruzilhadas Epistemológicas; PROELE – Formação de Professores de Espanhol da Bahia. Foi integrante por dois anos do Projeto Afro-descendência: A representação do negro na Literatura Brasileira e a produção de escritores (as) afro-descendentes e africanos de língua portuguesa na contemporaneidade, financiado pelo PIBID – Programação Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência. Pesquisa a representação de negros nos livros didáticos de língua espanhola, além de promover eventos voltados para a valorização e afirmação das culturas negras. Integrou a equipe de organização das Conferências Municipais e Estadual de Educação pelo Fórum Estadual de Educação. Além disso, é tradutora de espanhol-português-espanhol de textos científicos e literários. Traduziu Awon Baba (2022), da escritora cubana Teresa Cárdenas; Becos da memória, de Conceição Evaristo, para o espanhol, pela editora mexicana Elefanta Editorial.

*Aluno do curso de Jornalismo da Uneb Seabra. Sob orientação da professora Dayanne Pereira.

Agência Experimental de Jornalismo da Uneb Seabra